TranslateSubtitles.org

One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:17,083 --> 00:02:18,708
Aastaid hiljem

2
00:02:20,375 --> 00:02:22,416
seistes silmitsi mahalaskmisrühmaga,

3
00:02:26,958 --> 00:02:28,833
pidi kolonel Aureliano Buendía

4
00:02:30,708 --> 00:02:33,416
meenutama seda kauget pärastlõunat,

5
00:02:35,750 --> 00:02:38,166
kui isa viis ta jääd avastama.

6
00:03:08,541 --> 00:03:12,166
José Arcadio Buendía ja Úrsula Iguarán
olid sugulased.

7
00:03:13,250 --> 00:03:15,416
Neid oli koos kasvatatud
vanas külas,

8
00:03:15,500 --> 00:03:20,000
mille nende esivanemad olid muutnud
üheks provintsi parimaks linnaks.

9
00:03:20,083 --> 00:03:23,958
Hei!

10
00:03:24,041 --> 00:03:28,208
José Arcadio Buendía, lase Úrsulal
hingata. Veel natuke, mees!

11
00:03:28,291 --> 00:03:30,333
Tule!
Tähistame! See pidu on sinu!

12
00:03:30,416 --> 00:03:33,166
- Tule, lähme. Tule!
- Tule, tule, tule, tule.

13
00:03:39,833 --> 00:03:42,375
Kuigi nende abielu
oli ootuspärane,

14
00:03:42,958 --> 00:03:45,083
kui nad väljendasid
soovi abielluda,

15
00:03:45,166 --> 00:03:46,875
püüdsid sugulased seda takistada.

16
00:03:55,458 --> 00:03:57,250
Nad kartsid, et pärast sajandeid,

17
00:03:57,333 --> 00:03:59,666
mil nende kaks rassi on olnud
ilmalikult segatud,

18
00:03:59,750 --> 00:04:03,333
kogevad nende kaks tervet järglast
häbi, kui nad aretavad iguaane.

19
00:04:17,083 --> 00:04:20,791
Nad oleksid olnud õnnelikud,
kui Úrsula ema poleks teda hirmutanud

20
00:04:20,875 --> 00:04:24,166
igatsugu kurjade ennustustega
nende järglaste kohta.

21
00:04:29,041 --> 00:04:32,333
Hei! Hei! Hei!
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!

22
00:04:32,416 --> 00:04:33,916
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!

23
00:04:39,208 --> 00:04:41,000
Hei, hei. Tule siia.

24
00:05:21,583 --> 00:05:22,791
Hei!

25
00:06:20,208 --> 00:06:21,125
Mis see on?

26
00:06:26,500 --> 00:06:27,583
Ema andis selle mulle.

27
00:06:31,208 --> 00:06:34,833
Ma ei suuda uskuda, et ta sind ikka
veel oma ebauskudega piinab

28
00:06:35,375 --> 00:06:36,958
või et sa teda isegi kuulad.

29
00:06:38,208 --> 00:06:41,416
Ei, need ei ole ebausud.
Seekord oli see, mida ta ütles, kohutav.

30
00:06:42,291 --> 00:06:45,000
Mis on kohutavam kui see, et sa pead
kandma kõiki neid vöösid?

31
00:06:49,208 --> 00:06:50,500
Monstri kasvatamine.

32
00:06:52,250 --> 00:06:55,250
Kaks mu ema sugulast
abiellusid ja neil oli poeg.

33
00:06:55,333 --> 00:06:58,666
Lapsel oli häbiväärne deformatsioon,
milles ta kannatas kogu oma elu.

34
00:07:00,791 --> 00:07:01,958
Mis deformatsioon?

35
00:07:03,250 --> 00:07:04,416
Tal oli sea saba,

36
00:07:06,083 --> 00:07:08,791
mis oli kujundatud nagu korgitser
ja mille tipus oli väike juuksetutt.

37
00:07:13,041 --> 00:07:14,500
Miks ta peaks selle kohta valetama?

38
00:07:15,333 --> 00:07:16,708
Ta ütles, et see vaene mees jooksis
verest tühjaks,

39
00:07:16,791 --> 00:07:19,833
pärast seda, kui tema lihuniku
sõber raiuga saba maha lõikas.

40
00:07:20,916 --> 00:07:23,250
Mul on hea meel sinuga põrsaste üle.
Ma ei hooli,

41
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
kui nad suudavad rääkida.

42
00:07:28,333 --> 00:07:29,541
Mina ei ole sellega nõus.

43
00:07:30,625 --> 00:07:32,625
Ma ei taha lapsi sigadega.

44
00:07:55,541 --> 00:07:56,875
Päeval

45
00:07:57,625 --> 00:07:59,750
hoolitses ta
oma võitluskaanade eest

46
00:07:59,833 --> 00:08:01,208
ja tema tikkis.

47
00:08:06,000 --> 00:08:08,875
Öösel
nad maadlesid mitu tundi

48
00:08:08,958 --> 00:08:11,000
piinavas vägivallas,

49
00:08:11,083 --> 00:08:14,333
mis näis olevat asendus
armatsemisele.

50
00:08:54,583 --> 00:08:59,083
José Arcadio Buendía ja Úrsula Iguarán
elasid sel viisil mitu kuud.

51
00:09:09,750 --> 00:09:11,875
Ma arvasin, et sa ei tulegi, mu sõber.

52
00:09:11,958 --> 00:09:14,375
Ma panustasin su kukele palju raha.
Ta on valmis, eks?

53
00:09:14,458 --> 00:09:16,333
Kui ta siin on,
siis järelikult on ta valmis, mu sõber.

54
00:09:18,250 --> 00:09:20,875
-Suurepärane, kuidas panused on?
-José, nad usuvad sinusse.

55
00:09:20,958 --> 00:09:22,500
Ära muretse. Nagu alati.

56
00:09:22,583 --> 00:09:23,541
Ah, Buendía!

57
00:09:25,458 --> 00:09:29,291
Kui kaua sa oled oodanud, et minuga
võidelda, mu sõber, ainult et kaotada?

58
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Eks ole?

59
00:09:32,458 --> 00:09:34,083
Noh, ma loodan, et sul on hautis
keemas.

60
00:09:34,166 --> 00:09:36,291
sest ma tapan varsti
su kuke ära.

61
00:09:53,541 --> 00:09:55,250
Vuh-huu-huu-huu-huu!

62
00:09:55,333 --> 00:09:57,125
-Tule! Tule!
-Tule!

63
00:10:00,791 --> 00:10:02,375
Jah! Rebige tal pea otsast!

64
00:10:02,458 --> 00:10:03,291
Jah!

65
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
-Jah!
-Võta ta! Võta ta!

66
00:10:05,583 --> 00:10:07,708
Võta ta! Võta ta! Noki teda!

67
00:10:07,791 --> 00:10:09,208
Noki! Noki! Noki! Noki!

68
00:10:09,291 --> 00:10:11,583
Tule! Mine, kukk! Hei!

69
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
-Noki teda! Tapa ta!
-Mine!

70
00:10:13,708 --> 00:10:15,833
Noki teda!

71
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
Noki! Noki! Noki! Noki! Noki! Noki!
Noki!

72
00:10:18,291 --> 00:10:19,958
-Jah! Jah!
-Tule!

73
00:10:21,208 --> 00:10:22,041
Tule!

74
00:10:23,875 --> 00:10:25,708
Noki! Noki! Noki! Noki!

75
00:10:26,833 --> 00:10:28,791
-Kuradi kahju!
-Vuh-huu-huu!

76
00:10:28,875 --> 00:10:30,666
-Nii sa kuratlikult nokid!
-Tule!

77
00:10:30,750 --> 00:10:33,666
Nii sa võitled! Kukk! Kukk!

78
00:10:33,750 --> 00:10:35,583
Kukk! Kukk! Oh!

79
00:10:39,958 --> 00:10:41,083
Jah!

80
00:10:41,166 --> 00:10:42,041
Aww.

81
00:10:42,125 --> 00:10:44,208
Mida ma sulle ütlesin?!

82
00:10:44,291 --> 00:10:45,541
Näed? Ma ütlesin sulle!

83
00:10:46,666 --> 00:10:49,541
Noh, mu sõber… selline on elu.

84
00:10:49,625 --> 00:10:50,708
Üks, kaks, kolm!

85
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
See on tore loom. Õnnitlused.

86
00:10:56,875 --> 00:10:59,166
-Ettevaatust, ta on tapja.
-Tapja?

87
00:10:59,250 --> 00:11:00,416
Palun väga.

88
00:11:00,500 --> 00:11:01,583
Hei, Buendía!

89
00:11:03,416 --> 00:11:05,125
Tead, võib-olla see võituskukk

90
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
saab lõpuks su naisele teene teha.

91
00:11:07,833 --> 00:11:08,750
Šš.

92
00:11:18,750 --> 00:11:21,916
Mine koju ja otsi relv,
sest ma tapan su ära.

93
00:11:22,958 --> 00:11:24,125
Jeesus.

94
00:11:24,208 --> 00:11:25,833
-See on halb.
-Tõsiselt.

95
00:11:26,416 --> 00:11:27,750
See ei ole hea.

96
00:11:34,583 --> 00:11:36,041
Vau! Mis juhtus?

97
00:11:39,208 --> 00:11:41,500
-See oli hämmastav.
-Õige.

98
00:11:50,083 --> 00:11:51,208
José Arcadio.

99
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
José Arcadio!

100
00:12:10,916 --> 00:12:12,291
Ta just suri.

101
00:12:26,416 --> 00:12:27,541
Oh!

102
00:13:21,000 --> 00:13:23,791
Kui sa sünnitad iguaane,
siis me kasvatame iguaane.

103
00:13:24,666 --> 00:13:28,000
Kuid selles linnas ei ole enam
tapmisi meie kahe pärast.

104
00:15:08,208 --> 00:15:10,708
Selle linna
kõrgemate ametnikena,

105
00:15:11,375 --> 00:15:13,666
linnapea ja see alandlik teener

106
00:15:14,541 --> 00:15:18,833
järeldavad, et ühe Prudencio
Aguilari õnnetu surm

107
00:15:19,458 --> 00:15:22,583
oli tegelikult auväärse
duelli tulemus.

108
00:15:24,583 --> 00:15:30,541
Seetõttu on José Arcadio Buendía,
auväärne noormees,

109
00:15:30,625 --> 00:15:32,125
kõigis punktides õigeks mõistetud.

110
00:15:32,208 --> 00:15:34,458
- Ei!
- See pole õiglus!

111
00:15:34,541 --> 00:15:37,708
- See on ebaõiglane otsus!
- Aitab! Olge viisakad.

112
00:15:37,791 --> 00:15:38,916
See on ebaõiglane!

113
00:15:52,958 --> 00:15:55,125
Jumal õnnistagu teid. Aitäh, härra.

114
00:15:55,208 --> 00:15:56,916
Mu sõber, asi,
mida sa nüüd tegema pead,

115
00:15:57,000 --> 00:16:00,041
on see, et tuled minuga
ja uputad oma mured. Hmm?

116
00:17:10,916 --> 00:17:12,375
Mida sa siin üldse teed?

117
00:17:13,416 --> 00:17:15,291
Sa oled selle ära teeninud, ja sa tead.

118
00:17:16,416 --> 00:17:17,416
Mine tagasi põrgusse.

119
00:17:44,458 --> 00:17:47,583
Iga kord, kui sa siia tagasi tuled,
ma tapan su uuesti.

120
00:17:50,291 --> 00:17:53,583
José Arcadio Buendía ei julgenud
oma oda visata,

121
00:17:54,666 --> 00:17:57,083
ja Prudencio Aguilar ei läinud ära.

122
00:18:02,666 --> 00:18:03,916
Anna mulle teine.

123
00:18:05,375 --> 00:18:07,708
Nad ei tundnud
pärast seda kunagi rahu.

124
00:18:15,625 --> 00:18:18,125
Neid piinas tohutu meeleheide,

125
00:18:18,208 --> 00:18:20,875
millega surnu
sel ööl neid vaatas...

126
00:18:27,333 --> 00:18:30,000
sügav nostalgia,
millega ta elavaid vaatas...

127
00:18:39,125 --> 00:18:42,166
...närvilisus, millega
ta maja läbi otsis,

128
00:18:42,250 --> 00:18:45,166
otsides vett,
et leotada troppi oma kurgule.

129
00:18:48,833 --> 00:18:53,083
Úrsula oli nii liigutatud, kui ta nägi
surnut pliidil potte avamas,

130
00:18:53,166 --> 00:18:55,958
et ta hakkas üle kogu maja
vee kausse panema.

131
00:18:57,833 --> 00:18:59,583
Miks sa meid rahule ei jäta?

132
00:19:28,083 --> 00:19:29,291
Sa võitsid, Prudencio.

133
00:19:31,125 --> 00:19:33,958
Me kolime siit kaugele,
et sa saaksid rahu leida,

134
00:19:34,541 --> 00:19:36,166
ja me ei tule kunagi tagasi.

135
00:20:06,041 --> 00:20:07,125
Kuhu me läheme?

136
00:20:14,583 --> 00:20:17,083
Me ületame mäed,
kuni jõuame ookeanini.

137
00:20:21,333 --> 00:20:24,208
Ära ole absurdne.
Keegi pole kunagi nii kaugele rännanud.

138
00:20:25,583 --> 00:20:26,583
Aga see on võimalik.

139
00:20:28,875 --> 00:20:30,416
Mis siis, kui me leiame
kuskil uue koha,

140
00:20:31,833 --> 00:20:34,833
kus meie esivanemate hirmud
ei saa meid enam piinata

141
00:20:36,125 --> 00:20:38,416
ja kus me saame sinuga
vabalt armastada

142
00:20:40,750 --> 00:20:41,833
ja kasvatada perekonda?

143
00:20:53,000 --> 00:20:53,833
Ookean.

144
00:20:56,666 --> 00:20:57,500
Ookean.

145
00:21:14,083 --> 00:21:15,000
Aitäh, isa.

146
00:21:18,666 --> 00:21:19,500
Hüvasti, ema.

147
00:21:22,916 --> 00:21:23,750
Úrsula…

148
00:21:26,791 --> 00:21:28,125
ükskõik kuhu sa jooksed,

149
00:21:31,083 --> 00:21:33,625
sa ei saa kunagi
oma tõelise saatuse eest põgeneda.

150
00:21:43,291 --> 00:21:44,416
Hoolitse enda eest.

151
00:22:10,083 --> 00:22:12,583
Hästi,
hakkame minema, mu sõbrad.

152
00:22:36,750 --> 00:22:40,000
Kui nad lahkusid ette võtma
mägede ületamist,

153
00:22:40,833 --> 00:22:45,583
mitmed José Arcadio Buendía sõbrad,
noored mehed nagu ta isegi, järgisid,

154
00:22:45,666 --> 00:22:47,500
vaimustunult kogu seiklusest.

155
00:22:48,333 --> 00:22:51,791
Nad lammutasid oma kodud,
pakkisid kokku oma naised ja lapsed,

156
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
ja suundusid maale,
mida keegi polnud neile lubanud.

157
00:23:20,708 --> 00:23:21,583
Vesi.

158
00:23:31,750 --> 00:23:33,000
See on Poodud Mees...

159
00:23:33,083 --> 00:23:34,708
See on see kann, mida ma sulle lubasin.

160
00:23:40,083 --> 00:23:43,166
-Kas ta on sulle kaarte lugenud?
-Muidugi, juba mõnda aega.

161
00:23:44,250 --> 00:23:45,208
Aitäh.

162
00:25:36,041 --> 00:25:38,083
Hinga lihtsalt välja.

163
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
-Ooh.
-Jah.

164
00:25:45,208 --> 00:25:48,000
Tee tugev tõuge!
Viimane tõuge, tule!

165
00:25:48,958 --> 00:25:51,833
Tõuka! See tuleb!
See tuleb! See tuleb!

166
00:26:13,916 --> 00:26:17,708
Kõht laastatud ahviliha
ja maoroaga,

167
00:26:18,958 --> 00:26:23,125
Úrsula sünnitas poisi
kõigi oma inimkeha osadega.

168
00:27:05,125 --> 00:27:06,708
Tule!

169
00:27:12,750 --> 00:27:15,166
Vau! Vau! Vau!
Vau! Vau! Vau! Hei!

170
00:27:15,250 --> 00:27:21,833
Rahune! Rahune, poiss!
Rahune! Rahune! Rahune! Rahune!

171
00:27:21,916 --> 00:27:24,625
Oh! Oh! Oh!

172
00:27:29,208 --> 00:27:30,500
Haara mu käest!

173
00:27:32,541 --> 00:27:33,666
Appi! Aita mind!

174
00:27:34,583 --> 00:27:37,000
Tule, lähme!

175
00:27:38,208 --> 00:27:39,083
Tule, Geri!

176
00:28:26,041 --> 00:28:28,416
Pea vastu.
Me oleme varsti ookeani ääres.

177
00:28:45,958 --> 00:28:48,375
Pärast peaaegu
kahte aastat reisimist,

178
00:28:48,458 --> 00:28:52,291
said neist esimesed surelikud, kes
nägid mäestiku läänenõlvu.

179
00:29:01,250 --> 00:29:02,750
Pilviselt tipult,

180
00:29:02,833 --> 00:29:06,583
nägid nad suure soo
immense vesist avarust

181
00:29:07,333 --> 00:29:09,833
ulatumas teisele
poole maailma.

182
00:29:14,125 --> 00:29:15,791
Kuid nad ei leidnud kunagi merd.

183
00:29:18,541 --> 00:29:20,541
-Sa ütlesid, et seal on ookean!
-Lõpeta ära!

184
00:29:20,625 --> 00:29:21,666
-Kus see on?!
-Lõpeta!

185
00:29:21,750 --> 00:29:23,541
Rahune maha, Gerineldo!

186
00:29:25,833 --> 00:29:27,833
See peab olema lihtsalt teisel pool.

187
00:30:19,083 --> 00:30:20,166
Hei!

188
00:30:20,750 --> 00:30:22,166
Oota! Palun!

189
00:30:22,916 --> 00:30:23,750
Hei!

190
00:30:36,375 --> 00:30:37,916
Me oleme ringiratast liikunud.

191
00:30:39,416 --> 00:30:41,291
Tal pole aimugi, kus me oleme
või kuhu me läheme.

192
00:30:43,416 --> 00:30:45,250
Me peame leidma viisi sinna
maad mööda jõudmiseks.

193
00:30:57,916 --> 00:30:59,041
Ühel õhtul,

194
00:30:59,791 --> 00:31:03,208
pärast mitu kuud
sihitult soos rändamist,

195
00:31:03,791 --> 00:31:06,416
lõid nad laagri üles
kivise jõe kaldal,

196
00:31:06,500 --> 00:31:09,750
mille vesi meenutas
jäätunud klaasijuga.

197
00:31:16,541 --> 00:31:18,458
See suur soo peab kusagil lõppema.

198
00:31:20,666 --> 00:31:22,041
Me leiame sellest kohast väljapääsu

199
00:31:22,125 --> 00:31:24,500
ja siis me jõuame
lõpuks ookeanini.

200
00:31:27,208 --> 00:31:28,500
José Arcadio Buendía,

201
00:31:30,333 --> 00:31:32,500
on aeg sulgeda lõpuks oma silmad.

202
00:31:35,416 --> 00:31:37,541
Kas sa oled peatanud ja ringi vaadanud?

203
00:32:46,625 --> 00:32:49,458
José Arcadio Buendíal oli sel ööl
üks unistus.

204
00:32:50,583 --> 00:32:54,083
Ta nägi unes, et kiires tempos linn
kerkib just sellele kohale

205
00:32:55,291 --> 00:32:57,583
täis maju peegelseintega.

206
00:32:58,666 --> 00:33:01,041
Ta küsis, mis linna nimi on,

207
00:33:01,583 --> 00:33:04,500
ja nad vastasid nimega,
mida ta polnud varem kuulnud.

208
00:33:06,208 --> 00:33:08,458
Nimi, millel polnud üldse tähendust,

209
00:33:10,583 --> 00:33:13,291
aga mis kajas üleloomulikult
tema unenäos…

210
00:33:16,541 --> 00:33:17,583
Macondo.

211
00:33:28,333 --> 00:33:29,375
Tule juba.

212
00:33:30,458 --> 00:33:31,375
Tule juba. Tule juba.

213
00:33:47,333 --> 00:33:48,208
Gerineldo…

214
00:33:52,833 --> 00:33:54,458
Ma tean, et me pole leidnud merd

215
00:33:55,500 --> 00:33:57,250
ega kohta, kuhu elama asuda…

216
00:33:59,333 --> 00:34:01,333
aga selle otsimise jätkamine on
absurdne!

217
00:34:05,916 --> 00:34:08,666
Igaüks teist siin on vaba
valima oma tee.

218
00:34:10,916 --> 00:34:13,000
Aga meie jääme siia paigale.

219
00:34:15,166 --> 00:34:17,291
Me ehitame selle, mida me alati
ette kujutasime,

220
00:34:18,291 --> 00:34:19,750
kodu meie lastele,

221
00:34:21,333 --> 00:34:25,083
kus iga inimene saab otsustada,
kuidas nad tahavad elada ja surra.

222
00:34:30,750 --> 00:34:32,083
Ja seda meie linna…

223
00:34:34,333 --> 00:34:35,791
hakatakse kutsuma Macondoks!

224
00:34:39,750 --> 00:34:41,125
Kuidas saagiga on?

225
00:34:45,500 --> 00:34:47,250
José Arcadio, kus su riided on?

226
00:34:47,333 --> 00:34:48,250
Mine nüüd koju.

227
00:34:49,083 --> 00:34:53,250
Macondo kasvas külaks, kus oli 20
savist ja pilliroost maja.

228
00:34:53,333 --> 00:34:55,416
Nad seisid jõe kaldal,

229
00:34:55,500 --> 00:34:59,125
mille selge vesi voolas
mööda poleeritud kivide sängi.

230
00:34:59,208 --> 00:35:02,958
Hiiglaslikud, ilusad, valged kivid
nagu eelajaloolised munad.

231
00:35:08,791 --> 00:35:10,875
-Tere, isa!
-Tere, poeg.

232
00:35:10,958 --> 00:35:15,125
Maailm oli nii hiljutine,
et paljudel asjadel polnud nimesid,

233
00:35:15,208 --> 00:35:18,416
ja ainus viis neile viidata
oli näidata.

234
00:35:18,500 --> 00:35:19,583
José Arcadio!

235
00:35:22,541 --> 00:35:24,791
Poeg, anna see kauss korosodega
oma emmele.

236
00:35:24,875 --> 00:35:27,041
Mine küsi temalt, kas ta saab sulle
natuke mahla teha. Mhmm?

237
00:35:27,125 --> 00:35:28,000
Aitäh.

238
00:35:29,416 --> 00:35:32,875
José Arcadio Buendía oli majad
nii paigutanud,

239
00:35:33,833 --> 00:35:38,208
et igaüks neist pääseks jõele ligi
ja ammutaks vett sama vaevaga.

240
00:35:39,833 --> 00:35:42,041
Ta pani tänavad nii läbimõeldult,

241
00:35:42,125 --> 00:35:46,583
et ükski maja ei saanud rohkem päikest
kui teine, isegi kõige kuumematel päevadel.

242
00:35:55,625 --> 00:35:57,458
-Tere, ema.
-Sa oled jälle alasti?

243
00:35:57,541 --> 00:36:00,541
Kas sul pole üldse häbi?
Kust sa need korosod said?

244
00:36:01,666 --> 00:36:03,000
-Kas sa tahad mahla?
-Mm-hmm.

245
00:36:03,083 --> 00:36:04,083
Olgu, tule.

246
00:36:14,333 --> 00:36:15,208
Vaata!

247
00:36:17,250 --> 00:36:18,291
See on ilus.

248
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Kus ta elab?

249
00:36:21,291 --> 00:36:22,166
Tule juba!

250
00:36:39,458 --> 00:36:40,791
Lind elab siin.

251
00:36:46,750 --> 00:36:49,041
Järgmiste aastate jooksul
täidaks José Arcadio Buendía iga maja

252
00:36:49,125 --> 00:36:51,250
José Arcadio Buendía täidaks iga maja

253
00:36:51,333 --> 00:36:55,208
trupiaalide, kanaarilindude,
mesilasenäppide ja punarindadega.

254
00:37:02,041 --> 00:37:05,291
Lindude igapäevane koor
muutus nii häirivaks,

255
00:37:05,375 --> 00:37:07,500
et Úrsula sulgeks
kõrvad mesilasvahaga…

256
00:37:07,583 --> 00:37:08,458
- Ema.
- Mis?

257
00:37:08,541 --> 00:37:10,875
…et mitte kaotada
kogu reaalsustaju.

258
00:37:10,958 --> 00:37:12,458
Lase käia. Jäta see sinna.

259
00:37:15,375 --> 00:37:16,375
Úrsula!

260
00:37:22,500 --> 00:37:23,500
Voodi.

261
00:37:24,208 --> 00:37:25,375
Jah.

262
00:37:29,083 --> 00:37:30,083
Mõnus tunne.

263
00:37:30,833 --> 00:37:32,333
Noh, kuidas oleks, kui prooviksime?

264
00:37:34,125 --> 00:37:34,958
Praegu?

265
00:37:37,583 --> 00:37:38,458
Ššš.

266
00:37:58,125 --> 00:37:58,958
Mm.

267
00:38:02,166 --> 00:38:03,458
Uh!

268
00:38:28,750 --> 00:38:29,583
Mis see oli?

269
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
- Hei! Hei!
- Hei!

270
00:39:23,291 --> 00:39:24,625
Kes sa täpselt nüüd oled?

271
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Minu nimi on Melquiades.

272
00:39:28,791 --> 00:39:29,958
Ja see on minu perekond.

273
00:39:31,291 --> 00:39:33,250
Meie laat on reisinud kaugele ja laiale.

274
00:39:35,875 --> 00:39:37,208
Ja kuidas sa meid leidsid?

275
00:39:39,500 --> 00:39:40,416
Linnud.

276
00:39:41,291 --> 00:39:43,541
Oleme juba mõnda aega
sood ületanud

277
00:39:45,333 --> 00:39:46,958
ja nende laul meelitas meid.

278
00:39:48,083 --> 00:39:49,500
Meil on hea meel teiega kohtuda.

279
00:39:54,958 --> 00:39:56,416
José Arcadio Buendía.

280
00:39:59,000 --> 00:40:00,625
Need on Macondo inimesed.

281
00:40:06,250 --> 00:40:07,458
Hei!

282
00:40:07,541 --> 00:40:11,541
Head sõbrad ja inimesed,
oleme toonud neile kaugetele maadele

283
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
Makedoonia kõige
targemate alkeemikute kaheksanda ime.

284
00:40:16,833 --> 00:40:19,125
Kui keegi teist soovib
otse tunnistada

285
00:40:19,791 --> 00:40:21,583
seda erakordset leiutist,

286
00:40:22,208 --> 00:40:23,291
tulge palun minuga.

287
00:40:27,625 --> 00:40:29,000
Hei!

288
00:40:41,000 --> 00:40:43,333
Täna näete, kuidas asjad
ellu ärkavad.

289
00:40:46,875 --> 00:40:49,208
Kõik, mida peate tegema, on äratama
nende vaim.

290
00:41:37,666 --> 00:41:39,666
Braavo!

291
00:41:40,833 --> 00:41:42,333
See on kõik nõidus!

292
00:41:43,958 --> 00:41:44,791
Ei ole.

293
00:41:45,333 --> 00:41:46,333
See on lihtsalt teadus.

294
00:41:48,458 --> 00:41:50,000
Kui soovite rohkem näha,

295
00:41:51,208 --> 00:41:53,583
olete oodatud meie laadaga liituma.

296
00:41:53,666 --> 00:41:55,500
Muusika! Palun, vennad!

297
00:42:00,375 --> 00:42:02,125
José Arcadio Buendía,

298
00:42:02,208 --> 00:42:04,166
kelle ohjeldamatu kujutlusvõime

299
00:42:04,250 --> 00:42:08,875
läks alati kaugemale
kui looduse, imede ja maagia geniaalsus,

300
00:42:09,416 --> 00:42:13,375
arvas, et võib-olla on võimalik
sellest kasutu leiutisest kasu saada

301
00:42:13,458 --> 00:42:15,958
ning kullast maa seest välja kaevata.

302
00:42:20,291 --> 00:42:21,500
Sa ei kauple nendega.

303
00:42:21,583 --> 00:42:23,583
Aga sa ju nägid! Need asjad tõmbavad
metalli.

304
00:42:23,666 --> 00:42:25,333
Ja need kitsed toidavad meie peret.

305
00:42:25,833 --> 00:42:27,791
Kas sa saad aru, kui palju kulda me
võiksime saada?

306
00:42:27,875 --> 00:42:30,000
Meil pole Macondos kulda vaja.

307
00:42:30,083 --> 00:42:32,916
Mu arm,
Macondo ei jää igavesti selliseks.

308
00:42:33,958 --> 00:42:35,458
Me peame tulevikku vaatama.

309
00:43:47,458 --> 00:43:50,750
Ma kardan, et ma ei saa sulle
magneteid selleks otstarbeks müüa.

310
00:43:52,541 --> 00:43:54,000
Sinu loogika on tõesti hea.

311
00:43:55,041 --> 00:43:58,458
Aga paradoksaalselt ei tõmba
need ligi väärtuslikke metalle.

312
00:44:11,708 --> 00:44:14,083
Noh, need ei pruugi töötada
väiksemate kogustega,

313
00:44:16,833 --> 00:44:20,166
aga need aitavad meil kindlasti välja
kaevata kõik need suuremad kivid

314
00:44:20,250 --> 00:44:21,625
või suured aardekuhjad.

315
00:44:22,750 --> 00:44:24,041
Ma võin sulle nende eest maksta.

316
00:44:24,666 --> 00:44:27,000
Ma ei müü sulle magneteid,
mitte selleks.

317
00:44:28,291 --> 00:44:29,666
Sellel poleks mingit mõtet.

318
00:44:34,750 --> 00:44:36,291
Lase mul proovida ja tõestada.

319
00:44:37,166 --> 00:44:38,916
Sa ei kaota midagi, Melquiades.

320
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Väga hea.

321
00:44:50,000 --> 00:44:51,291
Mulle meeldib su entusiasm.

322
00:45:00,625 --> 00:45:02,125
Gerineldo, mida sa teed?

323
00:45:02,208 --> 00:45:04,125
Me otsisime selle ala läbi.
Me peame sinna vaatama.

324
00:45:04,208 --> 00:45:05,958
Sa oleksid võinud
mulle seda varem öelda.

325
00:45:06,041 --> 00:45:09,125
Kas sa ei saanud aru?
Sa oled idioot. Jää lihtsalt sinna.

326
00:45:09,208 --> 00:45:11,000
-Ma lähen seda teed.
-Hea küll, hea küll.

327
00:45:13,958 --> 00:45:16,750
Hei! Siin!

328
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
See peab olema tohutu.

329
00:45:38,666 --> 00:45:39,750
Laip.

330
00:45:41,500 --> 00:45:42,500
Sellest on juba nädal möödas,

331
00:45:42,583 --> 00:45:45,791
ja me oleme seni suutnud leida
ainult luid ja lollust.

332
00:46:59,625 --> 00:47:02,125
Kuidas on lood kogu selle kullaga,
mida sa ütlesid, et sa leiad?

333
00:47:11,458 --> 00:47:13,583
Sa pead oma
kitsed tagasi tooma.

334
00:47:14,333 --> 00:47:15,500
Need pole enam meie omad.

335
00:47:18,666 --> 00:47:21,708
Noh, sa parem mine sellele
valetavale, petvale mustlasele vastu,
või ma teen seda.

336
00:47:25,625 --> 00:47:28,541
Me ei saa endale lubada ühegi
oma looma äraandmist, eks ole?

337
00:47:30,250 --> 00:47:31,250
Eriti nüüd.

338
00:47:33,250 --> 00:47:34,208
Eriti nüüd?

339
00:47:38,541 --> 00:47:39,583
Ma olen rase.

340
00:47:45,000 --> 00:47:46,208
See on suurepärane uudis.

341
00:47:55,500 --> 00:47:58,000
Mu naine
ei taha sinuga midagi tegemist.

342
00:47:59,333 --> 00:48:01,291
Vähemalt sa nägid seda oma silmaga.

343
00:48:02,958 --> 00:48:06,458
Kogemus… on elus kõik.

344
00:48:08,208 --> 00:48:10,958
Võta oma kitsed vabalt.
Nad ootavad sind.

345
00:48:18,000 --> 00:48:19,291
Melquiades…

346
00:48:21,625 --> 00:48:22,958
kas ma tohin sinult midagi küsida?

347
00:48:23,916 --> 00:48:24,833
Muidugi.

348
00:48:29,375 --> 00:48:31,833
Kuidas sa suutsid ületada
need sood seal väljas

349
00:48:31,916 --> 00:48:33,125
ilma oma teed kaotamata?

350
00:48:34,583 --> 00:48:36,416
See oli pikk ja raske teekond,

351
00:48:37,375 --> 00:48:39,750
kuid meid olid kogu aeg juhitud
meie instrumentide poolt.

352
00:48:41,500 --> 00:48:42,500
Milliste instrumentidega?

353
00:48:46,208 --> 00:48:47,083
Laske ma näitan teile.

354
00:48:54,000 --> 00:48:56,583
Vaadake. See on astrolaab.

355
00:48:57,541 --> 00:49:01,291
Sajandeid on
inimesed püüdnud taevast uurida

356
00:49:01,375 --> 00:49:03,041
et aidata neil Maad lahti mõtestada.

357
00:49:03,541 --> 00:49:04,375
Siin.

358
00:49:05,375 --> 00:49:07,125
Teadus kaotab vahemaa.

359
00:49:10,583 --> 00:49:12,625
Vaadake. See on kompass.

360
00:49:13,833 --> 00:49:14,708
Ja sekstant.

361
00:49:16,000 --> 00:49:19,250
Ei lähe kaua aega,
enne kui inimene suudab näha,

362
00:49:19,333 --> 00:49:21,541
mis toimub kusagil Maal,

363
00:49:23,291 --> 00:49:24,791
ilma kodust lahkumata.

364
00:49:26,500 --> 00:49:28,750
Need on Portugali kaardid. Iidsed.

365
00:49:30,208 --> 00:49:31,083
Vaadake.

366
00:49:33,375 --> 00:49:35,500
Need tööriistad aitavad teil neid
tõlgendada.

367
00:49:43,458 --> 00:49:44,333
Need on teie.

368
00:49:46,666 --> 00:49:48,208
Aitäh, Melquiades.

369
00:49:48,291 --> 00:49:51,750
Sel päeval oli
José Arcadio Buendía kindel,

370
00:49:51,833 --> 00:49:55,041
et see on algus
suurele sõprusele.

371
00:50:13,125 --> 00:50:17,333
Ta veetis terveid öid hoolikalt
tähtede kulgu jälgides.

372
00:50:18,875 --> 00:50:20,500
Kui ta sai kord eksperdiks

373
00:50:20,583 --> 00:50:22,875
oma instrumentide kasutamises
ja käsitsemises,

374
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
siis ta mõistis ruumi mõistet,

375
00:50:25,708 --> 00:50:28,875
võimaldades tal seeläbi
navigeerida tundmatutel meredel,

376
00:50:28,958 --> 00:50:31,291
külastada asustamata territooriume

377
00:50:31,375 --> 00:50:34,875
ja luua suhteid
kõige uskumatumate olenditega.

378
00:50:42,750 --> 00:50:44,625
Ma ei tea,
mida sa terve päev nende kaartidega

379
00:50:44,708 --> 00:50:46,541
teed, aga sa pead seda
kuskil mujal tegema.

380
00:50:47,500 --> 00:50:49,208
Ma tahan aru saada, kus Macondo on,

381
00:50:49,291 --> 00:50:51,541
et me saaksime lõpuks leida
tee tsivilisatsiooni juurde.

382
00:50:52,291 --> 00:50:53,625
Ma tean sellele vastust.

383
00:50:54,208 --> 00:50:56,333
Macondo on siin
ja sina oled Kuu peal.

384
00:50:58,166 --> 00:50:59,833
José Arcadio, on õhtusöögi aeg!

385
00:51:04,250 --> 00:51:08,041
Me peame need käed kõigepealt
puhtaks pesema, sest need on mustusega

386
00:51:46,708 --> 00:51:48,208
kaetud. Tule.
Adios, Papa!

387
00:51:50,500 --> 00:51:51,791
Hüvasti, poeg.

388
00:52:36,333 --> 00:52:38,375
See galeon peab olema 200 aastat
vana.

389
00:53:13,375 --> 00:53:14,541
See peab olema lähedal.

390
00:53:17,541 --> 00:53:18,916
Hei! Mis peab lähedal olema?

391
00:53:19,666 --> 00:53:20,750
Meri!

392
00:53:38,708 --> 00:53:43,083
See avastus raputas
José Arcadio Buendía vaimu põhjalikult.

393
00:53:44,166 --> 00:53:46,125
Ta pidas seda saatuse pilkeks,

394
00:53:46,208 --> 00:53:48,625
et on otsinud merd
seda leidmata,

395
00:53:48,708 --> 00:53:51,041
makstes selle eest lugematute
ohvritega,

396
00:53:51,125 --> 00:53:54,250
ainult selleks, et nüüd selle peale
komistada, üldse otsimata.

397
00:54:03,958 --> 00:54:06,708
Me andsime alla äärel,
et leida meri, Úrsula.

398
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
Macondo on ümbritsetud veega.

399
00:54:19,083 --> 00:54:20,541
Me tegime mitmeid mõõtmisi,

400
00:54:20,625 --> 00:54:23,208
aga meil on ikka veel rohkem vaja,
et kaarti lõpule viia.

401
00:54:24,958 --> 00:54:26,833
Me peame minema järgmisele ekspeditsioonile.

402
00:54:33,083 --> 00:54:35,000
Me peame suhtlema ülejäänud maailmaga.

403
00:54:36,000 --> 00:54:37,958
Sa ei saa meid enam üksi jätta, José.

404
00:54:41,541 --> 00:54:42,875
Kas sa ei näe, et me vajame sind?

405
00:55:11,041 --> 00:55:12,833
-José Arcadio.
-Mis?

406
00:55:12,916 --> 00:55:13,750
Kuula.

407
00:55:17,541 --> 00:55:19,000
Mis see on?

408
00:55:32,416 --> 00:55:34,000
Šš. Tule siia.

409
00:55:35,583 --> 00:55:37,250
Kuula.

410
00:55:47,625 --> 00:55:49,583
See nutab. Ma kuulen seda emakas.

411
00:55:56,458 --> 00:55:59,333
-Matilde, kuumad kaltsud! Kiiresti!
-Ma tulen.

412
00:55:59,416 --> 00:56:01,208
Uh!

413
00:56:01,291 --> 00:56:04,083
Hinga. Lihtsalt hinga, Úrsula!
Nii on. Hinga sügavalt!

414
00:56:04,166 --> 00:56:06,291
Ära pressi.
Ära pressi, ära pressi! Lihtsalt hinga!

415
00:56:06,375 --> 00:56:07,666
Úrsula värises,

416
00:56:07,750 --> 00:56:10,791
sest ta oli kindel,
et sügav möirgamine tema sees

417
00:56:10,875 --> 00:56:13,708
oli esimene märk kohutavast
seasabast.

418
00:56:14,916 --> 00:56:18,791
Ja ta anus Jumalat,
et ta laseks sellel olendil oma emakas surra.

419
00:56:20,541 --> 00:56:23,791
Ma tunnen seda! Sa saad hakkama!
Úrsula, see tuleb! See tuleb!

420
00:56:24,375 --> 00:56:25,375
Siin see tuleb, Úrsula!

421
00:56:25,458 --> 00:56:28,291
Tule, tule, tule!
Veel üks press! Veel üks! Nii on!

422
00:56:30,708 --> 00:56:31,833
Woo-hoo!

423
00:56:32,708 --> 00:56:35,458
Ah! Ah! Ah!

424
00:56:35,541 --> 00:56:39,458
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

425
00:56:50,250 --> 00:56:53,791
Aureliano oli esimene inimene,
kes sündis Macondos.

426
00:56:57,083 --> 00:56:58,666
Ta sündis avatud silmadega,

427
00:56:59,250 --> 00:57:02,625
uurides maailma ükskõikse uudishimuga.

428
00:57:04,208 --> 00:57:07,625
Úrsula oli unustanud
kogu selle pilgu intensiivsuse,

429
00:57:08,166 --> 00:57:10,333
kuni ühel pärastlõunal palju aastaid hiljem,

430
00:57:10,416 --> 00:57:13,416
kui Aureliano Buendíal oli
tema esimene eelaimdus.

431
00:57:15,291 --> 00:57:17,458
Ema, pott kukub ümber.

432
00:57:18,916 --> 00:57:20,375
Potiga on kõik korras, Aureliano.

433
00:57:34,625 --> 00:57:37,125
Kui ta sai teadlikuks oma eelaimdustest,

434
00:57:41,458 --> 00:57:46,333
mõtles kolonel Aureliano Buendía ühel päeval,
et tema surm teatab ennast

435
00:57:46,416 --> 00:57:50,708
selge, eksimatu ja
tagasivõtmatu märgiga.

436
00:57:54,291 --> 00:57:56,333
Kuid vahetult enne tema surma...

437
00:57:59,166 --> 00:58:00,916
polnud märk veel saabunud.
Powered by translatesubtitles.org