One.Hundred.Years.of.Solitude.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH[EZTVx.to].en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:17,083 --> 00:02:18,708
Aastaid hiljem
2
00:02:20,375 --> 00:02:22,416
seistes silmitsi mahalaskmisrühmaga,
3
00:02:26,958 --> 00:02:28,833
pidi kolonel Aureliano Buendía
4
00:02:30,708 --> 00:02:33,416
meenutama seda kauget pärastlõunat,
5
00:02:35,750 --> 00:02:38,166
kui isa viis ta jääd avastama.
6
00:03:08,541 --> 00:03:12,166
José Arcadio Buendía ja Úrsula Iguarán
olid sugulased.
7
00:03:13,250 --> 00:03:15,416
Neid oli koos kasvatatud
vanas külas,
8
00:03:15,500 --> 00:03:20,000
mille nende esivanemad olid muutnud
üheks provintsi parimaks linnaks.
9
00:03:20,083 --> 00:03:23,958
Hei!
10
00:03:24,041 --> 00:03:28,208
José Arcadio Buendía, lase Úrsulal
hingata. Veel natuke, mees!
11
00:03:28,291 --> 00:03:30,333
Tule!
Tähistame! See pidu on sinu!
12
00:03:30,416 --> 00:03:33,166
- Tule, lähme. Tule!
- Tule, tule, tule, tule.
13
00:03:39,833 --> 00:03:42,375
Kuigi nende abielu
oli ootuspärane,
14
00:03:42,958 --> 00:03:45,083
kui nad väljendasid
soovi abielluda,
15
00:03:45,166 --> 00:03:46,875
püüdsid sugulased seda takistada.
16
00:03:55,458 --> 00:03:57,250
Nad kartsid, et pärast sajandeid,
17
00:03:57,333 --> 00:03:59,666
mil nende kaks rassi on olnud
ilmalikult segatud,
18
00:03:59,750 --> 00:04:03,333
kogevad nende kaks tervet järglast
häbi, kui nad aretavad iguaane.
19
00:04:17,083 --> 00:04:20,791
Nad oleksid olnud õnnelikud,
kui Úrsula ema poleks teda hirmutanud
20
00:04:20,875 --> 00:04:24,166
igatsugu kurjade ennustustega
nende järglaste kohta.
21
00:04:29,041 --> 00:04:32,333
Hei! Hei! Hei!
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!
22
00:04:32,416 --> 00:04:33,916
Hei! Hei! Hei! Hei! Hei!
23
00:04:39,208 --> 00:04:41,000
Hei, hei. Tule siia.
24
00:05:21,583 --> 00:05:22,791
Hei!
25
00:06:20,208 --> 00:06:21,125
Mis see on?
26
00:06:26,500 --> 00:06:27,583
Ema andis selle mulle.
27
00:06:31,208 --> 00:06:34,833
Ma ei suuda uskuda, et ta sind ikka
veel oma ebauskudega piinab
28
00:06:35,375 --> 00:06:36,958
või et sa teda isegi kuulad.
29
00:06:38,208 --> 00:06:41,416
Ei, need ei ole ebausud.
Seekord oli see, mida ta ütles, kohutav.
30
00:06:42,291 --> 00:06:45,000
Mis on kohutavam kui see, et sa pead
kandma kõiki neid vöösid?
31
00:06:49,208 --> 00:06:50,500
Monstri kasvatamine.
32
00:06:52,250 --> 00:06:55,250
Kaks mu ema sugulast
abiellusid ja neil oli poeg.
33
00:06:55,333 --> 00:06:58,666
Lapsel oli häbiväärne deformatsioon,
milles ta kannatas kogu oma elu.
34
00:07:00,791 --> 00:07:01,958
Mis deformatsioon?
35
00:07:03,250 --> 00:07:04,416
Tal oli sea saba,
36
00:07:06,083 --> 00:07:08,791
mis oli kujundatud nagu korgitser
ja mille tipus oli väike juuksetutt.
37
00:07:13,041 --> 00:07:14,500
Miks ta peaks selle kohta valetama?
38
00:07:15,333 --> 00:07:16,708
Ta ütles, et see vaene mees jooksis
verest tühjaks,
39
00:07:16,791 --> 00:07:19,833
pärast seda, kui tema lihuniku
sõber raiuga saba maha lõikas.
40
00:07:20,916 --> 00:07:23,250
Mul on hea meel sinuga põrsaste üle.
Ma ei hooli,
41
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
kui nad suudavad rääkida.
42
00:07:28,333 --> 00:07:29,541
Mina ei ole sellega nõus.
43
00:07:30,625 --> 00:07:32,625
Ma ei taha lapsi sigadega.
44
00:07:55,541 --> 00:07:56,875
Päeval
45
00:07:57,625 --> 00:07:59,750
hoolitses ta
oma võitluskaanade eest
46
00:07:59,833 --> 00:08:01,208
ja tema tikkis.
47
00:08:06,000 --> 00:08:08,875
Öösel
nad maadlesid mitu tundi
48
00:08:08,958 --> 00:08:11,000
piinavas vägivallas,
49
00:08:11,083 --> 00:08:14,333
mis näis olevat asendus
armatsemisele.
50
00:08:54,583 --> 00:08:59,083
José Arcadio Buendía ja Úrsula Iguarán
elasid sel viisil mitu kuud.
51
00:09:09,750 --> 00:09:11,875
Ma arvasin, et sa ei tulegi, mu sõber.
52
00:09:11,958 --> 00:09:14,375
Ma panustasin su kukele palju raha.
Ta on valmis, eks?
53
00:09:14,458 --> 00:09:16,333
Kui ta siin on,
siis järelikult on ta valmis, mu sõber.
54
00:09:18,250 --> 00:09:20,875
-Suurepärane, kuidas panused on?
-José, nad usuvad sinusse.
55
00:09:20,958 --> 00:09:22,500
Ära muretse. Nagu alati.
56
00:09:22,583 --> 00:09:23,541
Ah, Buendía!
57
00:09:25,458 --> 00:09:29,291
Kui kaua sa oled oodanud, et minuga
võidelda, mu sõber, ainult et kaotada?
58
00:09:30,500 --> 00:09:32,375
Eks ole?
59
00:09:32,458 --> 00:09:34,083
Noh, ma loodan, et sul on hautis
keemas.
60
00:09:34,166 --> 00:09:36,291
sest ma tapan varsti
su kuke ära.
61
00:09:53,541 --> 00:09:55,250
Vuh-huu-huu-huu-huu!
62
00:09:55,333 --> 00:09:57,125
-Tule! Tule!
-Tule!
63
00:10:00,791 --> 00:10:02,375
Jah! Rebige tal pea otsast!
64
00:10:02,458 --> 00:10:03,291
Jah!
65
00:10:03,375 --> 00:10:05,500
-Jah!
-Võta ta! Võta ta!
66
00:10:05,583 --> 00:10:07,708
Võta ta! Võta ta! Noki teda!
67
00:10:07,791 --> 00:10:09,208
Noki! Noki! Noki! Noki!
68
00:10:09,291 --> 00:10:11,583
Tule! Mine, kukk! Hei!
69
00:10:11,666 --> 00:10:13,625
-Noki teda! Tapa ta!
-Mine!
70
00:10:13,708 --> 00:10:15,833
Noki teda!
71
00:10:15,916 --> 00:10:18,208
Noki! Noki! Noki! Noki! Noki! Noki!
Noki!
72
00:10:18,291 --> 00:10:19,958
-Jah! Jah!
-Tule!
73
00:10:21,208 --> 00:10:22,041
Tule!
74
00:10:23,875 --> 00:10:25,708
Noki! Noki! Noki! Noki!
75
00:10:26,833 --> 00:10:28,791
-Kuradi kahju!
-Vuh-huu-huu!
76
00:10:28,875 --> 00:10:30,666
-Nii sa kuratlikult nokid!
-Tule!
77
00:10:30,750 --> 00:10:33,666
Nii sa võitled! Kukk! Kukk!
78
00:10:33,750 --> 00:10:35,583
Kukk! Kukk! Oh!
79
00:10:39,958 --> 00:10:41,083
Jah!
80
00:10:41,166 --> 00:10:42,041
Aww.
81
00:10:42,125 --> 00:10:44,208
Mida ma sulle ütlesin?!
82
00:10:44,291 --> 00:10:45,541
Näed? Ma ütlesin sulle!
83
00:10:46,666 --> 00:10:49,541
Noh, mu sõber… selline on elu.
84
00:10:49,625 --> 00:10:50,708
Üks, kaks, kolm!
85
00:10:50,791 --> 00:10:53,583
See on tore loom. Õnnitlused.
86
00:10:56,875 --> 00:10:59,166
-Ettevaatust, ta on tapja.
-Tapja?
87
00:10:59,250 --> 00:11:00,416
Palun väga.
88
00:11:00,500 --> 00:11:01,583
Hei, Buendía!
89
00:11:03,416 --> 00:11:05,125
Tead, võib-olla see võituskukk
90
00:11:06,083 --> 00:11:07,750
saab lõpuks su naisele teene teha.
91
00:11:07,833 --> 00:11:08,750
Šš.
92
00:11:18,750 --> 00:11:21,916
Mine koju ja otsi relv,
sest ma tapan su ära.
93
00:11:22,958 --> 00:11:24,125
Jeesus.
94
00:11:24,208 --> 00:11:25,833
-See on halb.
-Tõsiselt.
95
00:11:26,416 --> 00:11:27,750
See ei ole hea.
96
00:11:34,583 --> 00:11:36,041
Vau! Mis juhtus?
97
00:11:39,208 --> 00:11:41,500
-See oli hämmastav.
-Õige.
98
00:11:50,083 --> 00:11:51,208
José Arcadio.
99
00:11:54,250 --> 00:11:55,250
José Arcadio!
100
00:12:10,916 --> 00:12:12,291
Ta just suri.
101
00:12:26,416 --> 00:12:27,541
Oh!
102
00:13:21,000 --> 00:13:23,791
Kui sa sünnitad iguaane,
siis me kasvatame iguaane.
103
00:13:24,666 --> 00:13:28,000
Kuid selles linnas ei ole enam
tapmisi meie kahe pärast.
104
00:15:08,208 --> 00:15:10,708
Selle linna
kõrgemate ametnikena,
105
00:15:11,375 --> 00:15:13,666
linnapea ja see alandlik teener
106
00:15:14,541 --> 00:15:18,833
järeldavad, et ühe Prudencio
Aguilari õnnetu surm
107
00:15:19,458 --> 00:15:22,583
oli tegelikult auväärse
duelli tulemus.
108
00:15:24,583 --> 00:15:30,541
Seetõttu on José Arcadio Buendía,
auväärne noormees,
109
00:15:30,625 --> 00:15:32,125
kõigis punktides õigeks mõistetud.
110
00:15:32,208 --> 00:15:34,458
- Ei!
- See pole õiglus!
111
00:15:34,541 --> 00:15:37,708
- See on ebaõiglane otsus!
- Aitab! Olge viisakad.
112
00:15:37,791 --> 00:15:38,916
See on ebaõiglane!
113
00:15:52,958 --> 00:15:55,125
Jumal õnnistagu teid. Aitäh, härra.
114
00:15:55,208 --> 00:15:56,916
Mu sõber, asi,
mida sa nüüd tegema pead,
115
00:15:57,000 --> 00:16:00,041
on see, et tuled minuga
ja uputad oma mured. Hmm?
116
00:17:10,916 --> 00:17:12,375
Mida sa siin üldse teed?
117
00:17:13,416 --> 00:17:15,291
Sa oled selle ära teeninud, ja sa tead.
118
00:17:16,416 --> 00:17:17,416
Mine tagasi põrgusse.
119
00:17:44,458 --> 00:17:47,583
Iga kord, kui sa siia tagasi tuled,
ma tapan su uuesti.
120
00:17:50,291 --> 00:17:53,583
José Arcadio Buendía ei julgenud
oma oda visata,
121
00:17:54,666 --> 00:17:57,083
ja Prudencio Aguilar ei läinud ära.
122
00:18:02,666 --> 00:18:03,916
Anna mulle teine.
123
00:18:05,375 --> 00:18:07,708
Nad ei tundnud
pärast seda kunagi rahu.
124
00:18:15,625 --> 00:18:18,125
Neid piinas tohutu meeleheide,
125
00:18:18,208 --> 00:18:20,875
millega surnu
sel ööl neid vaatas...
126
00:18:27,333 --> 00:18:30,000
sügav nostalgia,
millega ta elavaid vaatas...
127
00:18:39,125 --> 00:18:42,166
...närvilisus, millega
ta maja läbi otsis,
128
00:18:42,250 --> 00:18:45,166
otsides vett,
et leotada troppi oma kurgule.
129
00:18:48,833 --> 00:18:53,083
Úrsula oli nii liigutatud, kui ta nägi
surnut pliidil potte avamas,
130
00:18:53,166 --> 00:18:55,958
et ta hakkas üle kogu maja
vee kausse panema.
131
00:18:57,833 --> 00:18:59,583
Miks sa meid rahule ei jäta?
132
00:19:28,083 --> 00:19:29,291
Sa võitsid, Prudencio.
133
00:19:31,125 --> 00:19:33,958
Me kolime siit kaugele,
et sa saaksid rahu leida,
134
00:19:34,541 --> 00:19:36,166
ja me ei tule kunagi tagasi.
135
00:20:06,041 --> 00:20:07,125
Kuhu me läheme?
136
00:20:14,583 --> 00:20:17,083
Me ületame mäed,
kuni jõuame ookeanini.
137
00:20:21,333 --> 00:20:24,208
Ära ole absurdne.
Keegi pole kunagi nii kaugele rännanud.
138
00:20:25,583 --> 00:20:26,583
Aga see on võimalik.
139
00:20:28,875 --> 00:20:30,416
Mis siis, kui me leiame
kuskil uue koha,
140
00:20:31,833 --> 00:20:34,833
kus meie esivanemate hirmud
ei saa meid enam piinata
141
00:20:36,125 --> 00:20:38,416
ja kus me saame sinuga
vabalt armastada
142
00:20:40,750 --> 00:20:41,833
ja kasvatada perekonda?
143
00:20:53,000 --> 00:20:53,833
Ookean.
144
00:20:56,666 --> 00:20:57,500
Ookean.
145
00:21:14,083 --> 00:21:15,000
Aitäh, isa.
146
00:21:18,666 --> 00:21:19,500
Hüvasti, ema.
147
00:21:22,916 --> 00:21:23,750
Úrsula…
148
00:21:26,791 --> 00:21:28,125
ükskõik kuhu sa jooksed,
149
00:21:31,083 --> 00:21:33,625
sa ei saa kunagi
oma tõelise saatuse eest põgeneda.
150
00:21:43,291 --> 00:21:44,416
Hoolitse enda eest.
151
00:22:10,083 --> 00:22:12,583
Hästi,
hakkame minema, mu sõbrad.
152
00:22:36,750 --> 00:22:40,000
Kui nad lahkusid ette võtma
mägede ületamist,
153
00:22:40,833 --> 00:22:45,583
mitmed José Arcadio Buendía sõbrad,
noored mehed nagu ta isegi, järgisid,
154
00:22:45,666 --> 00:22:47,500
vaimustunult kogu seiklusest.
155
00:22:48,333 --> 00:22:51,791
Nad lammutasid oma kodud,
pakkisid kokku oma naised ja lapsed,
156
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
ja suundusid maale,
mida keegi polnud neile lubanud.
157
00:23:20,708 --> 00:23:21,583
Vesi.
158
00:23:31,750 --> 00:23:33,000
See on Poodud Mees...
159
00:23:33,083 --> 00:23:34,708
See on see kann, mida ma sulle lubasin.
160
00:23:40,083 --> 00:23:43,166
-Kas ta on sulle kaarte lugenud?
-Muidugi, juba mõnda aega.
161
00:23:44,250 --> 00:23:45,208
Aitäh.
162
00:25:36,041 --> 00:25:38,083
Hinga lihtsalt välja.
163
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
-Ooh.
-Jah.
164
00:25:45,208 --> 00:25:48,000
Tee tugev tõuge!
Viimane tõuge, tule!
165
00:25:48,958 --> 00:25:51,833
Tõuka! See tuleb!
See tuleb! See tuleb!
166
00:26:13,916 --> 00:26:17,708
Kõht laastatud ahviliha
ja maoroaga,
167
00:26:18,958 --> 00:26:23,125
Úrsula sünnitas poisi
kõigi oma inimkeha osadega.
168
00:27:05,125 --> 00:27:06,708
Tule!
169
00:27:12,750 --> 00:27:15,166
Vau! Vau! Vau!
Vau! Vau! Vau! Hei!
170
00:27:15,250 --> 00:27:21,833
Rahune! Rahune, poiss!
Rahune! Rahune! Rahune! Rahune!
171
00:27:21,916 --> 00:27:24,625
Oh! Oh! Oh!
172
00:27:29,208 --> 00:27:30,500
Haara mu käest!
173
00:27:32,541 --> 00:27:33,666
Appi! Aita mind!
174
00:27:34,583 --> 00:27:37,000
Tule, lähme!
175
00:27:38,208 --> 00:27:39,083
Tule, Geri!
176
00:28:26,041 --> 00:28:28,416
Pea vastu.
Me oleme varsti ookeani ääres.
177
00:28:45,958 --> 00:28:48,375
Pärast peaaegu
kahte aastat reisimist,
178
00:28:48,458 --> 00:28:52,291
said neist esimesed surelikud, kes
nägid mäestiku läänenõlvu.
179
00:29:01,250 --> 00:29:02,750
Pilviselt tipult,
180
00:29:02,833 --> 00:29:06,583
nägid nad suure soo
immense vesist avarust
181
00:29:07,333 --> 00:29:09,833
ulatumas teisele
poole maailma.
182
00:29:14,125 --> 00:29:15,791
Kuid nad ei leidnud kunagi merd.
183
00:29:18,541 --> 00:29:20,541
-Sa ütlesid, et seal on ookean!
-Lõpeta ära!
184
00:29:20,625 --> 00:29:21,666
-Kus see on?!
-Lõpeta!
185
00:29:21,750 --> 00:29:23,541
Rahune maha, Gerineldo!
186
00:29:25,833 --> 00:29:27,833
See peab olema lihtsalt teisel pool.
187
00:30:19,083 --> 00:30:20,166
Hei!
188
00:30:20,750 --> 00:30:22,166
Oota! Palun!
189
00:30:22,916 --> 00:30:23,750
Hei!
190
00:30:36,375 --> 00:30:37,916
Me oleme ringiratast liikunud.
191
00:30:39,416 --> 00:30:41,291
Tal pole aimugi, kus me oleme
või kuhu me läheme.
192
00:30:43,416 --> 00:30:45,250
Me peame leidma viisi sinna
maad mööda jõudmiseks.
193
00:30:57,916 --> 00:30:59,041
Ühel õhtul,
194
00:30:59,791 --> 00:31:03,208
pärast mitu kuud
sihitult soos rändamist,
195
00:31:03,791 --> 00:31:06,416
lõid nad laagri üles
kivise jõe kaldal,
196
00:31:06,500 --> 00:31:09,750
mille vesi meenutas
jäätunud klaasijuga.
197
00:31:16,541 --> 00:31:18,458
See suur soo peab kusagil lõppema.
198
00:31:20,666 --> 00:31:22,041
Me leiame sellest kohast väljapääsu
199
00:31:22,125 --> 00:31:24,500
ja siis me jõuame
lõpuks ookeanini.
200
00:31:27,208 --> 00:31:28,500
José Arcadio Buendía,
201
00:31:30,333 --> 00:31:32,500
on aeg sulgeda lõpuks oma silmad.
202
00:31:35,416 --> 00:31:37,541
Kas sa oled peatanud ja ringi vaadanud?
203
00:32:46,625 --> 00:32:49,458
José Arcadio Buendíal oli sel ööl
üks unistus.
204
00:32:50,583 --> 00:32:54,083
Ta nägi unes, et kiires tempos linn
kerkib just sellele kohale
205
00:32:55,291 --> 00:32:57,583
täis maju peegelseintega.
206
00:32:58,666 --> 00:33:01,041
Ta küsis, mis linna nimi on,
207
00:33:01,583 --> 00:33:04,500
ja nad vastasid nimega,
mida ta polnud varem kuulnud.
208
00:33:06,208 --> 00:33:08,458
Nimi, millel polnud üldse tähendust,
209
00:33:10,583 --> 00:33:13,291
aga mis kajas üleloomulikult
tema unenäos…
210
00:33:16,541 --> 00:33:17,583
Macondo.
211
00:33:28,333 --> 00:33:29,375
Tule juba.
212
00:33:30,458 --> 00:33:31,375
Tule juba. Tule juba.
213
00:33:47,333 --> 00:33:48,208
Gerineldo…
214
00:33:52,833 --> 00:33:54,458
Ma tean, et me pole leidnud merd
215
00:33:55,500 --> 00:33:57,250
ega kohta, kuhu elama asuda…
216
00:33:59,333 --> 00:34:01,333
aga selle otsimise jätkamine on
absurdne!
217
00:34:05,916 --> 00:34:08,666
Igaüks teist siin on vaba
valima oma tee.
218
00:34:10,916 --> 00:34:13,000
Aga meie jääme siia paigale.
219
00:34:15,166 --> 00:34:17,291
Me ehitame selle, mida me alati
ette kujutasime,
220
00:34:18,291 --> 00:34:19,750
kodu meie lastele,
221
00:34:21,333 --> 00:34:25,083
kus iga inimene saab otsustada,
kuidas nad tahavad elada ja surra.
222
00:34:30,750 --> 00:34:32,083
Ja seda meie linna…
223
00:34:34,333 --> 00:34:35,791
hakatakse kutsuma Macondoks!
224
00:34:39,750 --> 00:34:41,125
Kuidas saagiga on?
225
00:34:45,500 --> 00:34:47,250
José Arcadio, kus su riided on?
226
00:34:47,333 --> 00:34:48,250
Mine nüüd koju.
227
00:34:49,083 --> 00:34:53,250
Macondo kasvas külaks, kus oli 20
savist ja pilliroost maja.
228
00:34:53,333 --> 00:34:55,416
Nad seisid jõe kaldal,
229
00:34:55,500 --> 00:34:59,125
mille selge vesi voolas
mööda poleeritud kivide sängi.
230
00:34:59,208 --> 00:35:02,958
Hiiglaslikud, ilusad, valged kivid
nagu eelajaloolised munad.
231
00:35:08,791 --> 00:35:10,875
-Tere, isa!
-Tere, poeg.
232
00:35:10,958 --> 00:35:15,125
Maailm oli nii hiljutine,
et paljudel asjadel polnud nimesid,
233
00:35:15,208 --> 00:35:18,416
ja ainus viis neile viidata
oli näidata.
234
00:35:18,500 --> 00:35:19,583
José Arcadio!
235
00:35:22,541 --> 00:35:24,791
Poeg, anna see kauss korosodega
oma emmele.
236
00:35:24,875 --> 00:35:27,041
Mine küsi temalt, kas ta saab sulle
natuke mahla teha. Mhmm?
237
00:35:27,125 --> 00:35:28,000
Aitäh.
238
00:35:29,416 --> 00:35:32,875
José Arcadio Buendía oli majad
nii paigutanud,
239
00:35:33,833 --> 00:35:38,208
et igaüks neist pääseks jõele ligi
ja ammutaks vett sama vaevaga.
240
00:35:39,833 --> 00:35:42,041
Ta pani tänavad nii läbimõeldult,
241
00:35:42,125 --> 00:35:46,583
et ükski maja ei saanud rohkem päikest
kui teine, isegi kõige kuumematel päevadel.
242
00:35:55,625 --> 00:35:57,458
-Tere, ema.
-Sa oled jälle alasti?
243
00:35:57,541 --> 00:36:00,541
Kas sul pole üldse häbi?
Kust sa need korosod said?
244
00:36:01,666 --> 00:36:03,000
-Kas sa tahad mahla?
-Mm-hmm.
245
00:36:03,083 --> 00:36:04,083
Olgu, tule.
246
00:36:14,333 --> 00:36:15,208
Vaata!
247
00:36:17,250 --> 00:36:18,291
See on ilus.
248
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Kus ta elab?
249
00:36:21,291 --> 00:36:22,166
Tule juba!
250
00:36:39,458 --> 00:36:40,791
Lind elab siin.
251
00:36:46,750 --> 00:36:49,041
Järgmiste aastate jooksul
täidaks José Arcadio Buendía iga maja
252
00:36:49,125 --> 00:36:51,250
José Arcadio Buendía täidaks iga maja
253
00:36:51,333 --> 00:36:55,208
trupiaalide, kanaarilindude,
mesilasenäppide ja punarindadega.
254
00:37:02,041 --> 00:37:05,291
Lindude igapäevane koor
muutus nii häirivaks,
255
00:37:05,375 --> 00:37:07,500
et Úrsula sulgeks
kõrvad mesilasvahaga…
256
00:37:07,583 --> 00:37:08,458
- Ema.
- Mis?
257
00:37:08,541 --> 00:37:10,875
…et mitte kaotada
kogu reaalsustaju.
258
00:37:10,958 --> 00:37:12,458
Lase käia. Jäta see sinna.
259
00:37:15,375 --> 00:37:16,375
Úrsula!
260
00:37:22,500 --> 00:37:23,500
Voodi.
261
00:37:24,208 --> 00:37:25,375
Jah.
262
00:37:29,083 --> 00:37:30,083
Mõnus tunne.
263
00:37:30,833 --> 00:37:32,333
Noh, kuidas oleks, kui prooviksime?
264
00:37:34,125 --> 00:37:34,958
Praegu?
265
00:37:37,583 --> 00:37:38,458
Ššš.
266
00:37:58,125 --> 00:37:58,958
Mm.
267
00:38:02,166 --> 00:38:03,458
Uh!
268
00:38:28,750 --> 00:38:29,583
Mis see oli?
269
00:38:56,583 --> 00:38:58,500
- Hei! Hei!
- Hei!
270
00:39:23,291 --> 00:39:24,625
Kes sa täpselt nüüd oled?
271
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Minu nimi on Melquiades.
272
00:39:28,791 --> 00:39:29,958
Ja see on minu perekond.
273
00:39:31,291 --> 00:39:33,250
Meie laat on reisinud kaugele ja laiale.
274
00:39:35,875 --> 00:39:37,208
Ja kuidas sa meid leidsid?
275
00:39:39,500 --> 00:39:40,416
Linnud.
276
00:39:41,291 --> 00:39:43,541
Oleme juba mõnda aega
sood ületanud
277
00:39:45,333 --> 00:39:46,958
ja nende laul meelitas meid.
278
00:39:48,083 --> 00:39:49,500
Meil on hea meel teiega kohtuda.
279
00:39:54,958 --> 00:39:56,416
José Arcadio Buendía.
280
00:39:59,000 --> 00:40:00,625
Need on Macondo inimesed.
281
00:40:06,250 --> 00:40:07,458
Hei!
282
00:40:07,541 --> 00:40:11,541
Head sõbrad ja inimesed,
oleme toonud neile kaugetele maadele
283
00:40:12,291 --> 00:40:15,416
Makedoonia kõige
targemate alkeemikute kaheksanda ime.
284
00:40:16,833 --> 00:40:19,125
Kui keegi teist soovib
otse tunnistada
285
00:40:19,791 --> 00:40:21,583
seda erakordset leiutist,
286
00:40:22,208 --> 00:40:23,291
tulge palun minuga.
287
00:40:27,625 --> 00:40:29,000
Hei!
288
00:40:41,000 --> 00:40:43,333
Täna näete, kuidas asjad
ellu ärkavad.
289
00:40:46,875 --> 00:40:49,208
Kõik, mida peate tegema, on äratama
nende vaim.
290
00:41:37,666 --> 00:41:39,666
Braavo!
291
00:41:40,833 --> 00:41:42,333
See on kõik nõidus!
292
00:41:43,958 --> 00:41:44,791
Ei ole.
293
00:41:45,333 --> 00:41:46,333
See on lihtsalt teadus.
294
00:41:48,458 --> 00:41:50,000
Kui soovite rohkem näha,
295
00:41:51,208 --> 00:41:53,583
olete oodatud meie laadaga liituma.
296
00:41:53,666 --> 00:41:55,500
Muusika! Palun, vennad!
297
00:42:00,375 --> 00:42:02,125
José Arcadio Buendía,
298
00:42:02,208 --> 00:42:04,166
kelle ohjeldamatu kujutlusvõime
299
00:42:04,250 --> 00:42:08,875
läks alati kaugemale
kui looduse, imede ja maagia geniaalsus,
300
00:42:09,416 --> 00:42:13,375
arvas, et võib-olla on võimalik
sellest kasutu leiutisest kasu saada
301
00:42:13,458 --> 00:42:15,958
ning kullast maa seest välja kaevata.
302
00:42:20,291 --> 00:42:21,500
Sa ei kauple nendega.
303
00:42:21,583 --> 00:42:23,583
Aga sa ju nägid! Need asjad tõmbavad
metalli.
304
00:42:23,666 --> 00:42:25,333
Ja need kitsed toidavad meie peret.
305
00:42:25,833 --> 00:42:27,791
Kas sa saad aru, kui palju kulda me
võiksime saada?
306
00:42:27,875 --> 00:42:30,000
Meil pole Macondos kulda vaja.
307
00:42:30,083 --> 00:42:32,916
Mu arm,
Macondo ei jää igavesti selliseks.
308
00:42:33,958 --> 00:42:35,458
Me peame tulevikku vaatama.
309
00:43:47,458 --> 00:43:50,750
Ma kardan, et ma ei saa sulle
magneteid selleks otstarbeks müüa.
310
00:43:52,541 --> 00:43:54,000
Sinu loogika on tõesti hea.
311
00:43:55,041 --> 00:43:58,458
Aga paradoksaalselt ei tõmba
need ligi väärtuslikke metalle.
312
00:44:11,708 --> 00:44:14,083
Noh, need ei pruugi töötada
väiksemate kogustega,
313
00:44:16,833 --> 00:44:20,166
aga need aitavad meil kindlasti välja
kaevata kõik need suuremad kivid
314
00:44:20,250 --> 00:44:21,625
või suured aardekuhjad.
315
00:44:22,750 --> 00:44:24,041
Ma võin sulle nende eest maksta.
316
00:44:24,666 --> 00:44:27,000
Ma ei müü sulle magneteid,
mitte selleks.
317
00:44:28,291 --> 00:44:29,666
Sellel poleks mingit mõtet.
318
00:44:34,750 --> 00:44:36,291
Lase mul proovida ja tõestada.
319
00:44:37,166 --> 00:44:38,916
Sa ei kaota midagi, Melquiades.
320
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Väga hea.
321
00:44:50,000 --> 00:44:51,291
Mulle meeldib su entusiasm.
322
00:45:00,625 --> 00:45:02,125
Gerineldo, mida sa teed?
323
00:45:02,208 --> 00:45:04,125
Me otsisime selle ala läbi.
Me peame sinna vaatama.
324
00:45:04,208 --> 00:45:05,958
Sa oleksid võinud
mulle seda varem öelda.
325
00:45:06,041 --> 00:45:09,125
Kas sa ei saanud aru?
Sa oled idioot. Jää lihtsalt sinna.
326
00:45:09,208 --> 00:45:11,000
-Ma lähen seda teed.
-Hea küll, hea küll.
327
00:45:13,958 --> 00:45:16,750
Hei! Siin!
328
00:45:24,375 --> 00:45:25,500
See peab olema tohutu.
329
00:45:38,666 --> 00:45:39,750
Laip.
330
00:45:41,500 --> 00:45:42,500
Sellest on juba nädal möödas,
331
00:45:42,583 --> 00:45:45,791
ja me oleme seni suutnud leida
ainult luid ja lollust.
332
00:46:59,625 --> 00:47:02,125
Kuidas on lood kogu selle kullaga,
mida sa ütlesid, et sa leiad?
333
00:47:11,458 --> 00:47:13,583
Sa pead oma
kitsed tagasi tooma.
334
00:47:14,333 --> 00:47:15,500
Need pole enam meie omad.
335
00:47:18,666 --> 00:47:21,708
Noh, sa parem mine sellele
valetavale, petvale mustlasele vastu,
või ma teen seda.
336
00:47:25,625 --> 00:47:28,541
Me ei saa endale lubada ühegi
oma looma äraandmist, eks ole?
337
00:47:30,250 --> 00:47:31,250
Eriti nüüd.
338
00:47:33,250 --> 00:47:34,208
Eriti nüüd?
339
00:47:38,541 --> 00:47:39,583
Ma olen rase.
340
00:47:45,000 --> 00:47:46,208
See on suurepärane uudis.
341
00:47:55,500 --> 00:47:58,000
Mu naine
ei taha sinuga midagi tegemist.
342
00:47:59,333 --> 00:48:01,291
Vähemalt sa nägid seda oma silmaga.
343
00:48:02,958 --> 00:48:06,458
Kogemus… on elus kõik.
344
00:48:08,208 --> 00:48:10,958
Võta oma kitsed vabalt.
Nad ootavad sind.
345
00:48:18,000 --> 00:48:19,291
Melquiades…
346
00:48:21,625 --> 00:48:22,958
kas ma tohin sinult midagi küsida?
347
00:48:23,916 --> 00:48:24,833
Muidugi.
348
00:48:29,375 --> 00:48:31,833
Kuidas sa suutsid ületada
need sood seal väljas
349
00:48:31,916 --> 00:48:33,125
ilma oma teed kaotamata?
350
00:48:34,583 --> 00:48:36,416
See oli pikk ja raske teekond,
351
00:48:37,375 --> 00:48:39,750
kuid meid olid kogu aeg juhitud
meie instrumentide poolt.
352
00:48:41,500 --> 00:48:42,500
Milliste instrumentidega?
353
00:48:46,208 --> 00:48:47,083
Laske ma näitan teile.
354
00:48:54,000 --> 00:48:56,583
Vaadake. See on astrolaab.
355
00:48:57,541 --> 00:49:01,291
Sajandeid on
inimesed püüdnud taevast uurida
356
00:49:01,375 --> 00:49:03,041
et aidata neil Maad lahti mõtestada.
357
00:49:03,541 --> 00:49:04,375
Siin.
358
00:49:05,375 --> 00:49:07,125
Teadus kaotab vahemaa.
359
00:49:10,583 --> 00:49:12,625
Vaadake. See on kompass.
360
00:49:13,833 --> 00:49:14,708
Ja sekstant.
361
00:49:16,000 --> 00:49:19,250
Ei lähe kaua aega,
enne kui inimene suudab näha,
362
00:49:19,333 --> 00:49:21,541
mis toimub kusagil Maal,
363
00:49:23,291 --> 00:49:24,791
ilma kodust lahkumata.
364
00:49:26,500 --> 00:49:28,750
Need on Portugali kaardid. Iidsed.
365
00:49:30,208 --> 00:49:31,083
Vaadake.
366
00:49:33,375 --> 00:49:35,500
Need tööriistad aitavad teil neid
tõlgendada.
367
00:49:43,458 --> 00:49:44,333
Need on teie.
368
00:49:46,666 --> 00:49:48,208
Aitäh, Melquiades.
369
00:49:48,291 --> 00:49:51,750
Sel päeval oli
José Arcadio Buendía kindel,
370
00:49:51,833 --> 00:49:55,041
et see on algus
suurele sõprusele.
371
00:50:13,125 --> 00:50:17,333
Ta veetis terveid öid hoolikalt
tähtede kulgu jälgides.
372
00:50:18,875 --> 00:50:20,500
Kui ta sai kord eksperdiks
373
00:50:20,583 --> 00:50:22,875
oma instrumentide kasutamises
ja käsitsemises,
374
00:50:23,416 --> 00:50:25,625
siis ta mõistis ruumi mõistet,
375
00:50:25,708 --> 00:50:28,875
võimaldades tal seeläbi
navigeerida tundmatutel meredel,
376
00:50:28,958 --> 00:50:31,291
külastada asustamata territooriume
377
00:50:31,375 --> 00:50:34,875
ja luua suhteid
kõige uskumatumate olenditega.
378
00:50:42,750 --> 00:50:44,625
Ma ei tea,
mida sa terve päev nende kaartidega
379
00:50:44,708 --> 00:50:46,541
teed, aga sa pead seda
kuskil mujal tegema.
380
00:50:47,500 --> 00:50:49,208
Ma tahan aru saada, kus Macondo on,
381
00:50:49,291 --> 00:50:51,541
et me saaksime lõpuks leida
tee tsivilisatsiooni juurde.
382
00:50:52,291 --> 00:50:53,625
Ma tean sellele vastust.
383
00:50:54,208 --> 00:50:56,333
Macondo on siin
ja sina oled Kuu peal.
384
00:50:58,166 --> 00:50:59,833
José Arcadio, on õhtusöögi aeg!
385
00:51:04,250 --> 00:51:08,041
Me peame need käed kõigepealt
puhtaks pesema, sest need on mustusega
386
00:51:46,708 --> 00:51:48,208
kaetud. Tule.
Adios, Papa!
387
00:51:50,500 --> 00:51:51,791
Hüvasti, poeg.
388
00:52:36,333 --> 00:52:38,375
See galeon peab olema 200 aastat
vana.
389
00:53:13,375 --> 00:53:14,541
See peab olema lähedal.
390
00:53:17,541 --> 00:53:18,916
Hei! Mis peab lähedal olema?
391
00:53:19,666 --> 00:53:20,750
Meri!
392
00:53:38,708 --> 00:53:43,083
See avastus raputas
José Arcadio Buendía vaimu põhjalikult.
393
00:53:44,166 --> 00:53:46,125
Ta pidas seda saatuse pilkeks,
394
00:53:46,208 --> 00:53:48,625
et on otsinud merd
seda leidmata,
395
00:53:48,708 --> 00:53:51,041
makstes selle eest lugematute
ohvritega,
396
00:53:51,125 --> 00:53:54,250
ainult selleks, et nüüd selle peale
komistada, üldse otsimata.
397
00:54:03,958 --> 00:54:06,708
Me andsime alla äärel,
et leida meri, Úrsula.
398
00:54:06,791 --> 00:54:08,416
Macondo on ümbritsetud veega.
399
00:54:19,083 --> 00:54:20,541
Me tegime mitmeid mõõtmisi,
400
00:54:20,625 --> 00:54:23,208
aga meil on ikka veel rohkem vaja,
et kaarti lõpule viia.
401
00:54:24,958 --> 00:54:26,833
Me peame minema järgmisele ekspeditsioonile.
402
00:54:33,083 --> 00:54:35,000
Me peame suhtlema ülejäänud maailmaga.
403
00:54:36,000 --> 00:54:37,958
Sa ei saa meid enam üksi jätta, José.
404
00:54:41,541 --> 00:54:42,875
Kas sa ei näe, et me vajame sind?
405
00:55:11,041 --> 00:55:12,833
-José Arcadio.
-Mis?
406
00:55:12,916 --> 00:55:13,750
Kuula.
407
00:55:17,541 --> 00:55:19,000
Mis see on?
408
00:55:32,416 --> 00:55:34,000
Šš. Tule siia.
409
00:55:35,583 --> 00:55:37,250
Kuula.
410
00:55:47,625 --> 00:55:49,583
See nutab. Ma kuulen seda emakas.
411
00:55:56,458 --> 00:55:59,333
-Matilde, kuumad kaltsud! Kiiresti!
-Ma tulen.
412
00:55:59,416 --> 00:56:01,208
Uh!
413
00:56:01,291 --> 00:56:04,083
Hinga. Lihtsalt hinga, Úrsula!
Nii on. Hinga sügavalt!
414
00:56:04,166 --> 00:56:06,291
Ära pressi.
Ära pressi, ära pressi! Lihtsalt hinga!
415
00:56:06,375 --> 00:56:07,666
Úrsula värises,
416
00:56:07,750 --> 00:56:10,791
sest ta oli kindel,
et sügav möirgamine tema sees
417
00:56:10,875 --> 00:56:13,708
oli esimene märk kohutavast
seasabast.
418
00:56:14,916 --> 00:56:18,791
Ja ta anus Jumalat,
et ta laseks sellel olendil oma emakas surra.
419
00:56:20,541 --> 00:56:23,791
Ma tunnen seda! Sa saad hakkama!
Úrsula, see tuleb! See tuleb!
420
00:56:24,375 --> 00:56:25,375
Siin see tuleb, Úrsula!
421
00:56:25,458 --> 00:56:28,291
Tule, tule, tule!
Veel üks press! Veel üks! Nii on!
422
00:56:30,708 --> 00:56:31,833
Woo-hoo!
423
00:56:32,708 --> 00:56:35,458
Ah! Ah! Ah!
424
00:56:35,541 --> 00:56:39,458
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
425
00:56:50,250 --> 00:56:53,791
Aureliano oli esimene inimene,
kes sündis Macondos.
426
00:56:57,083 --> 00:56:58,666
Ta sündis avatud silmadega,
427
00:56:59,250 --> 00:57:02,625
uurides maailma ükskõikse uudishimuga.
428
00:57:04,208 --> 00:57:07,625
Úrsula oli unustanud
kogu selle pilgu intensiivsuse,
429
00:57:08,166 --> 00:57:10,333
kuni ühel pärastlõunal palju aastaid hiljem,
430
00:57:10,416 --> 00:57:13,416
kui Aureliano Buendíal oli
tema esimene eelaimdus.
431
00:57:15,291 --> 00:57:17,458
Ema, pott kukub ümber.
432
00:57:18,916 --> 00:57:20,375
Potiga on kõik korras, Aureliano.
433
00:57:34,625 --> 00:57:37,125
Kui ta sai teadlikuks oma eelaimdustest,
434
00:57:41,458 --> 00:57:46,333
mõtles kolonel Aureliano Buendía ühel päeval,
et tema surm teatab ennast
435
00:57:46,416 --> 00:57:50,708
selge, eksimatu ja
tagasivõtmatu märgiga.
436
00:57:54,291 --> 00:57:56,333
Kuid vahetult enne tema surma...
437
00:57:59,166 --> 00:58:00,916
polnud märk veel saabunud.